Chat with us, powered by LiveChat

Richard Estevez, CEO da Trusted Translations , discursa na ATA 2015

Richard Estevez, CEO e Fundador da Trusted Translations, Inc., discursou na 56ª Conferência Anual da American Translators Association (ATA) de 2015 em Miami, na semana passada. Como CEO de uma das maiores provedoras de serviços de tradução e interpretação no local para o Governo Federal dos Estados Unidos, Estevez foi chamado para discursar aos membros da ATA e aos convidados sobre as nuances e necessidades específicas envolvidas no fornecimento de interpretações e traduções para as agências do governo dos EUA. O título de sua palestra foi “Working with the U.S. Federal Government: Essential Tips” (Como trabalhar para o governo federal dos Estados Unidos: Dicas básicas).

Como prefácio de suas observações, Estevez discutiu sua herança hispânica e sua infância como filho de um imigrante cubano, que também foi veterano de guerra do Exército dos EUA. Ele mencionou que a dedicação de seu pai em servir nas Forças Armadas dos Estados Unidos foi uma motivação para seu primeiro projeto com o governo dos EUA. Sua primeira exposição ao trabalho com o governo foi em 1991, por meio de um estágio na USAOPTEC (United States Army Operational Test and Evaluation Command).

Falando para um grande público no Miami Hyatt Convention Center, Estevez começou apontando que o Governo Federal dos Estados Unidos é um dos maiores compradores de serviços de interpretação e tradução no mundo, com mais de US$ 600 milhões em serviços a serem contratados em 2015. Ele ainda acrescentou que, como os EUA são uma das populações com conjunto de línguas mais diverso do mundo, oferecer suporte linguístico de qualidade era fundamental para as operações da grande maioria das agências federais dos Estados Unidos, incluindo sua interação diária com milhões de cidadãos e residentes dos EUA.

Estevez observou que, apesar de comprar um grande volume de serviços de idiomas, o governo dos Estados Unidos surpreendentemente tinha pouca ou nenhuma padronização dentro das diferentes agências federais em termos de glossários e memórias de tradução. Ele mencionou que era importante, como provedor de idiomas, ajudar a orientar as muitas agências que tinham menos experiência no processo de interpretação e tradução; contudo, ele também diz que existem várias agências que possuem um alto nível de especialização em idiomas, incluindo o CDC e o Departamento de Educação dos Estados Unidos.

Ao longo de sua apresentação, Estevez abordou a prestação de serviços de interpretação e de idiomas para o Governo dos Estados Unidos do ponto de vista da agência e do linguista. Para completar suas observações, ele também falou sobre os vários níveis de autorização e outros requisitos-chave esperados dos provedores de idiomas, incluindo o protocolo profissional a ser seguido em importantes tarefas do governo.

Desde o início da Trusted Translations em 2003, Estevez trabalhou com quase todas as principais agências do governo federal, incluindo o Departamento de Agricultura dos Estados Unidos, o Departamento de Educação dos Estados Unidos, o Exército dos Estados Unidos, a Força Aérea dos Estados Unidos, os Centros de Controle e Prevenção de Doenças (CDC), o Departamento de Justiça, o Departamento de Defesa, a Administração do Seguro Social, o Departamento de Assuntos de Veteranos dos Estados Unidos, o Corpo de Fuzileiros Navais dos Estados Unidos, o Departamento de Estado Americano, o Departamento de Transporte dos Estados Unidos e o Serviço de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos. A Trusted Translations também já trabalhou com vários dos principais prestadores de serviços militares, incluindo a Lockheed Martin e a Northrop Grumman.

Estevez trabalha no escritório de Miami da Trusted Translations, Inc., localizado no centro histórico da West Flagler St.

Outros Trusted Translations comunicados de imprensa:

© 2019 by Trusted Translations, Inc. Todos os direitos reservados. | Mapa do site