Chat with us, powered by LiveChat

Processo de tradução da Trusted Translations, Inc.

Nosso processo de tradução normal é composto pelas etapas de tradução, edição e revisão (TEP), executadas por três equipes distintas de linguistas certificados. Após a conclusão da etapa de revisão, o texto deve passar por um teste de avaliação de qualidade final antes de ser enviado ao cliente.

Em outras palavras, três pontos de verificação de qualidade sucessivos são observados após a primeira etapa da tradução, garantindo que o material final tenha a mais alta qualidade possível.

Caso existam ilustrações ou gráficos e o projeto exija um espelho dos materiais originais, um gerente especializado em editoração eletrônica (DTP) será responsável por supervisionar a conclusão de todos os trabalhos de formatação e design necessários.

Gestão geral de tarefas do processo de tradução

A estratégia de grandes volumes da Trusted Translations foi desenvolvida com base em uma abordagem de gestão de tarefas integral, que facilita a comunicação e a colaboração entre todas as equipes de tradução, garantindo que você receba resultados finais consistentes e de alta qualidade.

Cada projeto é atribuído a um gerente de projeto sênior, responsável por supervisionar os seguintes aspectos:

  • Gestão de terminologia:

    Um glossário abrangente, contendo termos especificamente relacionados ao projeto a ser executado, é criado em colaboração com o cliente. O processo é gerenciado por um gerente de conteúdo/terminologia, responsável exclusivamente por receber, interpretar, converter e implementar termos por meio de um glossário distribuído para as nossas equipes de linguistas. Esse processo fornece consistência ao trabalho e é essencial para manter um alto nível de qualidade em grandes projetos.

  • Verificação de qualidade e controles de processo:

    Nossos procedimentos de verificação e ferramentas monitoram a qualidade de todos os documentos, permitindo o fornecimento de traduções precisas com prazos de execução rápidos. Cada documento será revisado por um tradutor, um revisor e um gerente de conteúdo. Além disso, esses indivíduos terão acesso a todos os nossos colaboradores internos para a realização de consultas.

  • Seleção das equipes de tradutores

    As equipes de linguistas designadas são determinadas por experiência e especialidade. Todos os nossos tradutores são falantes nativos dos idiomas de destino. Nos casos de conteúdos altamente técnicos, utilizamos os serviços de especialistas, garantindo a utilização correta dos termos técnicos. Trabalharemos em estreita colaboração com os representantes do cliente para garantirmos que a tradução seja realizada de acordo com a terminologia escolhida pelo cliente.

  • Gestão de editoração eletrônica:

    Caso seja necessário realizar um trabalho de editoração eletrônica, um gerente de editoração eletrônica (DTP) será designado e repassará o trabalho à equipe de design, responsável por apresentar a versão final dos documentos traduzidos de acordo com o formato de design solicitado.

  • Memórias de tradução:

    Não recorremos a traduções automáticas e utilizamos apenas tradutores humanos. As ferramentas de memória de tradução eventualmente utilizadas visam apenas facilitar a gestão das palavras e frases traduzidas por nossos profissionais. Dependendo dos prazos estabelecidos, utilizamos ferramentas de memória de tradução para economizar tempo em traduções com grandes volumes que tenham sido revisadas por nossos linguistas. NÃO utilizamos ferramentas de memória de tradução que meramente copiam e transferem frases e/ou parágrafos de um documento para outro de forma aleatória. Nossos linguistas dedicam horas à avaliação de cada tradução. Damos uma grande importância aos ativos de linguagem e não abrimos mão da qualidade em troca de economia de tempo.