Chat with us, powered by LiveChat

Pós-edição de tradução automática

A tecnologia de tradução automática avançou significativamente nos últimos anos. Contudo, ela ainda não pode substituir o julgamento criterioso de um tradutor humano. Devido às infinitas variações envolvidas em quase todos os idiomas, as traduções automáticas não podem (e provavelmente nunca serão) ser capazes de detectar e implementar a tradução correta em todas as instâncias. Portanto, para se ter um resultado de tradução altamente confiável ao utilizar traduções automáticas, a pós-edição será necessária na maioria dos casos.

Na Trusted Translations, temos linguistas especialistas treinados especificamente na pós-edição de traduções geradas por máquinas. Os nossos pós-editores especialistas utilizam a sua experiência com resultados de tradução automática ou automatizada para não apenas corrigir o resultado, mas também melhorar o resultado da tradução automática futura.

Com as ferramentas tecnológicas adequadas, o processo de pós-edição melhorará a qualidade de um projeto de tradução atual e melhorará a eficiência e a precisão do motor de tradução automática para projetos futuros.

Processo de tradução e pós-edição

O processo de tradução e pós-edição de conteúdo gerado por máquina é bastante diferente, cada um exigindo habilidades e formação distintos. Ao traduzir, os tradutores humanos normalmente seguem este processo:

  1. Eles leem com atenção o conteúdo de origem.
  2. Formulam a tradução internamente (ou seja, em seu cérebro)
  3. E digitam a tradução num programa ou interface de software.

Dependendo do conteúdo e do projeto, o tradutor pode editar o texto imediatamente, realizar pesquisas adicionais ou voltar a ele posteriormente, quando todo o texto tiver sido traduzido. O processo pode variar um pouco, mas normalmente essas três etapas estão envolvidas.

Na pós-edição de conteúdo traduzido por máquina, o processo é diferente e envolve as seguintes etapas:

  1. Uma frase ou segmento do resultado de MT são lidos
  2. O resultado de MT é comparado com o texto de origem
  3. Os pós-editores aplicam alguma forma de julgamento de qualidade em cada segmento, com base em instruções explícitas
  4. Decisões rápidas são tomadas sobre se a tradução está correta
  5. Melhoram o texto ou
  6. Traduzem-no novamente (como no processo de tradução listado acima)

Pós-edição humana e tradução humana

Existe uma diferença significativa nas habilidades e na abordagem envolvidas na edição de traduções humanas versus traduções geradas por máquina. Em geral, os tipos de erros encontrados em traduções humanas diferem muito daqueles encontrados em texto traduzido por máquina. Por exemplo, traduções automáticas tendem a ser mais precisas ao traduzir valores numéricos. No entanto, traduções automáticas também tendem a produzir frases sonoras mais estranhas.

Por outro lado, traduções humanas tendem a ser melhores na criação de um resultado com som natural, com menos erros de contexto e significado, sendo mais propensas a erros na tradução de valores numéricos. Na Trusted Translations, formamos os nossos pós-editores de tradução automática para reconhecer essas diferenças e utilizar as nossas ferramentas próprias para melhorar o resultado. Além disso, as nossas ferramentas ajudam o editor a traduzir novamente frases que soam estranhas de uma maneira que “treinam” o motor de tradução automática para melhorar o resultado futuro.

Pós-edição e pré-edição

Pós-edição não deve ser confundida com pré-edição. Pré-edição refere-se à preparação envolvida antes de executar um texto específico por meio de uma ferramenta de tradução automática. Ela envolve a revisão do conteúdo para erros básicos, a marcação de determinado conteúdo a ser traduzido de uma determinada maneira (ou a não ser traduzido de forma alguma) e a otimização da formatação. Essa preparação antes da utilização da ferramenta de tradução pode melhorar bastante o resultado e é considerada uma etapa vital na maioria dos projetos de tradução automática ou automatizada.

A incorporação de um processo de pré-edição eficiente pode melhorar bastante o resultado, facilitando a tarefa dos pós-editores e realizando uma tradução de qualidade. Como a tecnologia de tradução automática continua melhorando, ter as habilidades humanas necessárias no processo de pré e pós-edição será vital para a produção de traduções de alta qualidade.

© 2019 by Trusted Translations, Inc. Todos os direitos reservados. | Mapa do site